World Library  
Flag as Inappropriate
Email this Article

Jawi alphabet

Article Id: WHEBN0000501845
Reproduction Date:

Title: Jawi alphabet  
Author: World Heritage Encyclopedia
Language: English
Subject: Malay language, Malay alphabet, Arabic script, Featured picture candidates/Netherlands Indies gulden coin, Pegon alphabet
Collection: Arabic Alphabets, Indonesian Scripts, Malay Language
Publisher: World Heritage Encyclopedia

Jawi alphabet

Jawi abjad
Languages Malay
several other languages in Southeast Asia
Time period
~circa 1300 AD to the present
Parent systems

Jawi (Jawi: جاويJāwī; Pattani: Yawi; Acehnese: Jawoë) is an Arabic alphabet for writing the Malay language, Acehnese, Banjarese, Minangkabau, Tausūg and several other languages in Southeast Asia.

Jawi is one of the two official scripts in Brunei, and is used as an alternative script in Malaysia. Usage wise, it was the standard script for the Malay language but has since been replaced by a Latin alphabet called Rumi, and Jawi has since been relegated to a script used for religious, cultural and some administrative purposes. It can be typed with the Jawi keyboard. Day-to-day usage of Jawi is maintained in more conservative Malay-populated areas such as Kelantan in Malaysia and Pattani.[1] Jawi is still used in Brunei especially at sign boards, Religious Schools and primary school subjects.


  • Etymology 1
  • Early history 2
  • The spread and extent of Jawi script 3
  • Jawi today 4
  • Letters 5
  • Examples 6
  • Gallery 7
  • See also 8
  • References 9
  • Further reading 10
  • External links 11


The word "Jawi" (جاوي) is an adjective for the Arabic noun Jawah (جاوة). Both terms may have originated from the term "Javadwipa", the ancient name for Java. "Jawah" and "Jawi" may have been used by the Arabs as the catch-all terms in referring to the entire Maritime Southeast Asia and its peoples,[2] similar to the kind of understanding by the later Europeans when coining the terms Malay Archipelago and Malay race.

Early history

Prior to the onset of the Islamisation, when Hindu-Buddhist influences were still firmly established in the region, the Pallava script was primarily used in writing Malay language. This is evidenced from the discovery of several stone inscriptions in Old Malay, notably the Kedukan Bukit Inscription and Talang Tuwo inscription. The spread of Islam in Southeast Asia and the subsequent introduction of Arabic writing system began with the arrival of Muslim merchants in the region since the seventh century. Among the oldest archaeological artefacts inscribed with Arabic script are; a tombstone of Syeikh Rukunuddin dated 48 AH (668/669 CE) in Barus, Sumatra; a tombstone dated 290 AH (910 CE) on the mausoleum of Syeikh Abdul Qadir Ibn Husin Syah Alam located in Alor Setar, Kedah; a tombstone found in Pekan, Pahang dated 419 AH (1026 CE); a tombstone discovered in Phan Rang, Vietnam dated 431 AH (1039 CE); a tombstone dated 440 AH (1048 CE) found in Bandar Seri Begawan, Brunei; and a tombstone of Fatimah Binti Maimun Bin Hibat Allah found in Gresik, East Java dated 475 AH (1082 CE).[2][3] Islam was spread from the coasts to the interior of the island and generally in a top-down process in which rulers were converted and then introduced more or less orthodox versions of Islam to their peoples. The conversion of King Phra Ong Mahawangsa of Kedah in 1136 and King Merah Silu of Samudra Pasai in 1267 were among the earliest examples.

At the early stage of Islamisation, the Arabic script was taught to the people who had newly embraced Islam in the form of religious practices, such as the recitation of Quran as well as salat. It is not too far-fetched to say that the Arabic script was accepted by the Malay community together with their acceptance of Islam and they only took a short time to modify the script and adapt it to suit the spoken Classical Malay – it is written from right to left and has 6 sounds not found in Arabic: ca pa ga nga va and nya. Many Arabic characters are never used as they are not pronounced in Malay language, and some letters are never joined and some joined obligatorily so.[4][5] This was the same for the acceptance of Arabic writing in Turkey, Persia and India which had taken place earlier and thus, the Jawi script was then deemed as the writing of the Muslims.[6]

The oldest remains of Malay using the Jawi script have been found on the Terengganu Inscription Stone, dated 702 H (1303 CE), nearly 600 years after the date of the first recorded existence of Arabic script in the region. The inscription on the stone contains a proclamation issued by the "Sri Paduka Tuan" of Terengganu, urging his subjects to "extend and uphold" Islam and providing 10 basic Sharia laws for their guidance. This has attested the strong observance of the Muslim faith in the early 14th century Terengganu specifically and the Malay world as a whole.[2]

The development of Jawi script was different from that of Pallava writing which was exclusively restricted to the nobility and monks in monasteries. The Jawi script was embraced by the entire Muslim community regardless of class. With the increased intensity in the appreciation of Islam, scriptures originally written in Arabic were translated in Malay and written in the Jawi script. Additionally local religious scholars later began to elucidate the Islamic teachings in the forms of original writings. Moreover, there were also individuals of the community who used Jawi for the writing of literature which previously existed and spread orally. With this inclusion of written literature, Malay literature took on a more sophisticated form. This was believed to have taken place from the 15th century and lasted right up to the 19th century.[6] Other forms of Arabic-based scripts existed in the region, notably the Pegon alphabet of Javanese language in Java and the Serang alphabet of Bugis language in South Sulawesi. Both writing systems applied extensively the Arabic diacritics and added several alphabets other than Jawi alphabets to suit the languages. Due to their fairly limited usage, the spelling system of both scripts did not undergo similar advance developments and modifications as experienced by Jawi script.[7]

The spread and extent of Jawi script

A copy of Undang-Undang Melaka ('Laws of Malacca'). The Malacca system of justice as enshrined in the text was the legal source for other major regional sultanates like Johor, Perak, Brunei, Pattani and Aceh.[8][9]

The script became prominent with the spread of Islam, as the Malays found that the earlier Pallava script was totally unsuited as a vehicle to relay religious concepts. The Malays held the script in high esteem as it is the gateway to understanding Islam and its Holy Book, the Quran. The use of jawi script was a key factor driving the emergence of Malay as the lingua franca of the region, alongside the spread of Islam.[10] It was widely used in the Sultanate of Malacca, Sultanate of Johor, Sultanate of Brunei, Sultanate of Sulu, Sultanate of Pattani, the Sultanate of Aceh to the Sultanate of Ternate in the east as early as the 15th century. The jawi script was used in royal correspondences, decrees, poems and was widely understood by the merchants in the port of Malacca as the main means of communication. Early legal digests such as the Undang-Undang Melaka Code and its derivatives including the Codes of Johor, Perak, Brunei, Kedah, Pattani and Aceh were written in this script. It is the medium of expression of kings, nobility and the religious scholars. It is the traditional symbol of Malay culture and civilisation. Jawi was used not only amongst the ruling class, but also the common people. The Islamisation and Malayisation of the region popularised jawi into a dominant script.[11]

Royal correspondences for example are written, embellished and ceremoniously delivered. Examples of royal correspondences still in the good condition are the letter between Sultan Hayat of Ternate and King John III of Portugal (1521) ; the letter from Sultan Iskandar Muda of Aceh to King James I of England (1615); the letter from Sultan Abdul Jalil IV of Johor to King Louis XV of France (1719).[11] Many literary works such as epics, poetry and prose use the Jawi script. It is the pinnacle of the classic Malay civilisation. Historical epics such as the Malay Annals, as listed by UNESCO under Memories of the World, are among the countless epics written by the Malay people. The Sufic poems by Hamzah Fansuri and many others contributed to the richness and depth of the Malay civilisation. Jawi script was the official script for Unfederated Malay States during British protectorate.

Jawi today

Today, the script is used for religious and Malay cultural administration in Terengganu, Kelantan, Kedah, Perlis and Johor. Various efforts were in place to revive the Jawi script in Malaysia and Brunei due to its important role in the Malay and Islamic spheres. Jawi scripts are also seen at the rear of Malaysian ringgit and Brunei dollar banknotes. The Malays in Pattani still use Jawi today for the same reasons.[10]

Indonesia, having multiple regional/native languages, uses the Indonesian language in general. Nonetheless, the Jawi script does enjoy a regional status in Malay dominated areas in Indonesia such as Riau, Riau archipelago, Aceh, or Kalimantan (example the Banjar language).[13][14] This is partially due to the fact that regional/native languages are compulsory studies in the basic education curriculum of each region (examples include Javanese for Javanese region, Sundanese for Sundanese region, Madurese for Maduranese region, and jawi for Malay region).[13] Today Jawi script is widely used in Riau and Riau Island province, where road signs and government buildings signs are written in this script. It is still widely used in traditional religious school across Java, however, in the form of Pegon script, a variant of it, and is not used in common writing when the Latin alphabet and in some cases the Javanese script.


Pages from Hikayat Abdullah in the Jawi script.
The Terengganu Inscription Stone, written in year 1303. It is the oldest written artefact with Jawi script on it. The Jawi inscriptions are of local laws influenced by the Shariah and thus one of the earliest proof of Islamic influence in Malaysia.
Jawi alphabet[15]
Character Isolated Initial Medial Final Sound represented Rumi equivalent Name Unicode
ا ا ـا /a/ a alif 0627
ب ب بـ ـبـ ـب /b/ b ba 0628
ت ت تـ ـتـ ـت /t/ t ta 062A
ة ة ـة /t/ t ta marbutah 0629
ث ث ثـ ـثـ ـث /θ/ th/ts/s tsa 062B
ج ج جـ ـجـ ـج /d͡ʒ/ j jim 062C
چ چ چـ ـچـ ـچ /t͡ʃ/ ch/c ca 0686
ح ح حـ ـحـ ـح /h/ h ha 062D
خ خ خـ ـخـ ـخ /x/ kh kha 062E
د د ـد /d/ d dal 062F
ذ ذ ـذ /z/ z zal 0630
ر ر ـر /r/ r ra 0631
ز ز ـز /z/ z zai 0632
س س سـ ـسـ ـس /s/ s sin 0633
ش ش شـ ـشـ ـش /ʃ/ sy syin 0634
ص ص صـ ـصـ ـص /s/ sO/s sad 0635
ض ض ضـ ـضـ ـض /ð/ dh/d dad 0636
ط ط طـ ـطـ ـط /θ/ th/t tho 0637
ظ ظ ظـ ـظـ ـظ /z/ zh/z zho 0638
ع ع عـ ـعـ ـع /ʔ/ a ain 0639
غ غ غـ ـغـ ـغ /ɣ/ gh ghain 063A
ڠ ڠ ڠـ ـڠـ ـڠ /ŋ/ ng nga 06A0
ف ف فـ ـفـ ـف /f/ f fa 0641
ڤ ڤ ڤـ ـڤـ ـڤ /p/ p pa 06A4
ق ق قـ ـقـ ـق /ʔ/ and /q/ q qaf 0642
ك‎ / ک ك‎ / ک کـ ـکـ ـك‎ / ـک /k/ k kaf 0643 / 06A9
ڬ‎ / ݢ ڬ‎ / ݢ ڬـ ـڬـ ـڬ‎ / ـݢ /ɡ/ g ga 06AC / 0762
ل ل لـ ـلـ ـل /l/ l lam 0644
م م مـ ـمـ ـم /m/ m mim 0645
ن ن نـ ـنـ ـن /n/ n nun 0646
ڽ ڽ ڽـ ـڽـ ـڽ /ɲ/ ny nya 06BD
و و ـو /w/ and /u, o, ɔ/ w and u, o wau 0648
ۏ ۏ ـۏ /v/ v va 06CF
ه ه هـ ـهـ ـه /h/ h ha bulat 0647
ي ي يـ ـيـ ـي /j/ and /i, e, ɛ/ y and i, e ya 064A
ء ء ء /ʔ/ a hamzah 0621
أ أ ـأ /ʔ, a, u/ a, u alif with hamzah above 0623
إ إ ـإ /ʔ, i/ i alif with hamzah below 0625
ئ ئ ئـ ـئـ ـئ /ʔ/ - ye with hamzah above 0626
لا لا لا ـلا ـلا /la/ la lam alif
  • Letters with no initial and middle forms adopt the isolated form, because they cannot be joined with other letter (ا, د, ذ, ر, ز, و, ۏ, ء)
  • The letter hamzah is only present in isolated form in the Malay language.


Akin to the Arabic script, Jawi is constructed from right-to-left. Below is an exemplification of the Jawi script extracted from the first and second verse of the notable Ghazal untuk Rabiah; غزال اونتوق ربيعة (English: A Ghazal for Rabiah).[16]
Jawi script Rumi script English translation

کيلاون اينتن برکليڤ-کليڤ دلاڠيت تيڠڬي،
دان چهاي مناري-ناري دلاڠيت بيرو،
تيدقله داڤت مننڠکن ڤراساءنکو،
يڠ ريندوکن کحاضيرن کاسيه.

ڬمرسيق ايراما مردو بولوه ڤريندو،
دان ڽاڽين ڤاري-ڤاري دري کايڠن،
تيدقله داڤت تنترمکن سانوباري،
يڠ مندمباکن کڤستين کاسيهمو.

Kilauan intan berkelip-kelip di langit tinggi,
Dan cahaya menari-nari di langit biru,
Tidaklah dapat menenangkan perasaanku,
Yang rindukan kehadiran kasih.

Gemersik irama merdu buluh perindu,
Dan nyanyian pari-pari dari kayangan,
Tidaklah dapat tenteramkan sanubari,
Yang mendambakan kepastian kasihmu.

The glimmering of gems waltzing across the aloft sky,
And auroras ablaze a ballet upon the azure sky,
None are able to soothe my heart,
That pines for the presence of the beloved.

The melodious rhythm of the yearning bamboos,
And the ballad of nymphs from the eden,
None are able to calm the soul,
That craves for your word of honour.


See also


  1. ^
  2. ^ a b c
  3. ^
  4. ^ John U. Wolff, Indonesian Readings Edition: 3, SEAP Publications: 1988: ISBN 0-87727-517-3. 480 pages
  5. ^ Robert Leon Cooper Language spread: studies in diffusion and social change, Center for Applied Linguistics, Indiana University Press,: 1982 p. 40 ISBN 0-253-32000-3
  6. ^ a b
  7. ^
  8. ^ Fauzia 2013, p. 81
  9. ^ Abd. Jalil Borham 2002, p. 94
  10. ^ a b
  11. ^ a b The Legacy of Malay Letter, Annabel Teh Gallop, The British Library and Arkib Negara Malaysia, ISBN 978-0-7123-0376-7
  12. ^ AKSARA-The Passage of Malay Scripts. Retrieved on 26 October 2010.
  14. ^ Bagian Kesenian Bara Ai Kesusasteraan Indonesia Catatan-Catatan Tentang Amir Hamza:Bagian Kesenian Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan, Yogyakarta: 1955
  15. ^ Daftar Kata Bahasa Melayu Rumi-Sebutan-Jawi, Dewan Bahasa Pustaka, 5th printing, 2006.
  16. ^ Lirik - Ghazal untuk rabiah

Further reading

  • Hudson, Herbert Henry The Malay orthography (1892) Singapore, Kelly & Walsh.
  • H.S. Paterson (& C.O. Blagden), 'An early Malay Inscription from 14th-century Terengganu', Journ. Mal. Br.R.A.S., II, 1924, pp. 258–263.
  • R.O. Winstedt, A History of Malaya, revised ed. 1962, p. 40.
  • J.G. de Casparis, Indonesian Paleography, 1975, p. 70-71.

External links

  • DOWNLOAD jawi keyboard for windows 8
  • Omniglot article about written Malay
  • Jawi writing for PC
  • software and articles related to Jawi
  • DOWNLOAD Papan Kekunci Jawi Fonetik (Jawi Phonetic Keyboard)
  • Unicode Font for Jawi Writing
  • Transliteration of Rumi to Jawi
This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.

Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from Project Gutenberg are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.