Searched over 21.6 Million titles in 0.03 seconds
Please wait while the eBook Finder searches for your request. Searching through the full text of 2,850,000 books. Full Text searches may take up to 1 min.
A selection of poems from Early and Renaissance Italy. Including translations of poems by Guido Cavalcanti, Lorenzo de Medici, Poliziano, Michelangelo, Vittoria Colonna, Gaspara Stampa, and Tasso....
Jacopo Da Lentino (c1200-1250) I have placed my heart in God’s service Pier Della Vigne (1190-1249?) Love in whom I hope and desire, Anonymous Go now my love, goodbye now, Guido Cavalcanti (c1255-1300) You have, in you, the leaves and flowers Who is this that comes and all admire her, Fresh new rose O, my lady, have you not seen One Deep in thoughts of love, I came As I’ve no hope of returning ever, Lapo Gianni (c1250-1328?) The thought my heart nourishes is sweet, Cino Da Pistoia (c1270-1337) In the meadow I gaze at each white flower, I was on the high and blessed hill, Dante Alighieri (1265-1321) Guido, I wish that Lapo, you, and I, Giovanni Boccaccio (1313-1375) Now, my dear lord, you are gone Lorenzo De Medici (1449-1492) How beautiful our Youth is Angelo Poliziano (1454-1494) Hear, woods, my words of sweetness I found myself, one morning, maidens, Love, I thank you, Michelangelo Buonarroti (1475-1564) I have bought you, at no small cost, Love, tell me please, if it’s with my eyes Lady, as one fancies there to be The best of sculptors has not one idea Vittoria Colonna (1490-1547) I live upon thi...
Twenty-Two Poems in verse translation.
‘February. Take ink and weep,’ ‘Like a brazier’s bronze cinders,’ Winter Sky Spring Swifts ‘My sister – Life’s overflowing today,’ The Weeping Garden Crossed Oars Sparrow Hills The Steppe Storm, Momentary, Forever In the Wood Spasskoe For Anna Akhmatova Winter Nears. Hamlet Storm-Wind Khmel (Hops, and Intoxication) The Earth Winter Night The Wind Snow Is Falling Index by First Line...
Voyage to Modernity a critical study of Baudelaire’s poetry.
I: Introduction: The Invitation To The Voyage II: The Idyll (The Vision of Paradise) III: Voyage to Cythera (The Vision of Venus) IV: The City (The Vision of Hell) V: Voyage to Modernity (The Vision of Limitation) VI: The Poet As Hero (The Vision of Icarus) VII: Twilight (The Vision of Calm)...
Din nevoie deoarece m aflam într'un lagr de refugiaÛi politici in Turcia Õi mi se lungiser ochii dup viza americana de emigrare, viz care se tot lsa aÕteptat pân la disperare! Aproape doi ani de nerbdri Õi descumpniri am înscris în memoria mea... Destui colegi, nerezistând, îÕi luau lumea'n cap Õi fugeau din lagr haihui prin Europa, trecând clandestin frontierele în Grecia Õi-apoi tind-o spre inima continentului în Germania, Belgia, care pe unde nimerea, ba ascunÕi prin tiruri cu marf -- rupând prelata Õi cusând-o la loc --, ba sufocaÛi prin containere de vapoare. În lagrul din Italia au fost cazuri de sinucideri, omul cât era de om nu mai putea îndura tortura psihic la care fusesem supuÕi. Nu Õtiam când vom pleca, nici unde, Õi nici mcar dac vom putea vreodat!! Doi inÕi înebuniser, Õi nu-i mai accepta nici o Ûar... [Acum, când scriu aceste rânduri, simt c m descarc...] PuÛin le psa funcÛionarilor/birocraÛilor ONU de situaÛia noastr!...
Structura roman; a celui mai frumos pod; care a rezistat unui cutremur -; în timp ce cldirile înalte cdeau precum copacii; - destul de tare s Ûin greutatea; atâtor armate Õi caravane spre vechiul oraÕ; care st la intersecÛia Europei.......
Modern translation of The Tristia, Ex Ponto, and Ibis.
Tristia : The Early Letters from Tomis AD8-12 Book I Book II Book III Book IV Book V : Ex Ponto : The Later Letters from Tomis AD12-16 Book I Book II Book III Book IV Ibis : Complete The Curse on His Enemy...
A modernized translation of Chaucer's selected shorter poems, retaining as much of Chaucer's diction and rhymes as possible.
Truth Nobleness Lack of Steadfastness To Rosamund Fickleness Merciless Beauty
Twenty-four major Poems in verse translation, including Tristia.
‘Only to read childrens’ books’ ‘On the pale-blue enamel’ ‘What shall I do with this body they gave me,’ ‘A speechless sadness’ ‘There is no need for words’ Silentium.. The Shell ‘Orioles are in the woods, and in tonic verse’ ‘Nature –is Rome, and mirrored there.’ ‘Insomnia. Homer. Taut canvas.’ ‘Herds of horses whinny and graze’ ‘In transparent Petropolis we will leave only bone’ ‘From a Fearful height, a wandering light’ ‘Brothers, let us glorify freedom’s twilight’ – The Age. ‘This night is irredeemable.’ Tristia. ‘Sisters – Heaviness and Tenderness – you look the same’ ‘I don’t remember the word I wished to say.’ ‘For joy’s sake, from my hands,’ ‘The ranks of human heads dwindle: they’re far away.’ ‘Your thin shoulders whips will redden’ ‘This is what I most want’ ‘A flame is in my blood’...
Sixty-eight poems translated from Russian including poems by Pushkin, Blok, Akhmatova, and Mandelstam.
Translator’s Note Aleksándr Sumarókov (1718-1777) Gavriíl Derzhávin (1743-1816) Vasíly Zhukóvsky (1783-1852) Konstantín Bátyushkov (1787-1855) Aleksándr Púshkin (1799-1837) Fëdor Tyútchev (1803-1873) Mikhaíl Lérmontov (1814-1841) Count Alekséy Tolstoy (1817-1875) Afanásy Fet (1820-1892) Innokénty Ánnensky (1856-1909) Konstantín Bál´mont (1867-1943) Mikhaíl Kuzmín (1875-1936) Aleksándr Blok (1880-1921) Nikolay Gumilev (1886-1921) Anna Akhmátova (1889-1966) Borís Pasternák (1890-1960) Osip Mandel´shtám (1891-1938) Marína Tsvetáeva (1892-1941)...
Selected Poems from Dante's verse.
‘Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io’ Guido, I wish that Lapo, you, and I, ‘Voi che savete ragionar d’Amore’ You who know the languages of Love, ‘Io son venuto al punto de la rota’ I have reached that point of the circuit ‘Al poco giorno e al gran cerchio d’ombra’ - Sestina I have come, alas, to the great circle of shadow, ‘Amor, tu vedi ben che questa donna’ – Double Sestina Love you may see how truly this lady ‘Così nel mio parlar voglio esser aspro’ I wish my speech to be as harsh ‘A ciascun’alma presa e gentil core’ To every single gentle heart and loving, ‘Spesse fiate vegnonmi a la mente’ Frequently I muse within my mind ‘Amore e ‘l cor gentil sono una cosa’ Love and the gentle heart are one thing, ‘Io mi senti’ svegliar dentro a lo core’ Within my heart I felt the sudden stir ‘Gentil pensero che parla di vui’ There is a gentle thought that often springs ‘Di donne io vidi una gentile schiera’ Of ladies I saw a noble gathering, ‘Onde venite voi così pensose?’ Where are you coming from so pensively? ‘De gli occhi de la mia donna si move’ From my lady’s eyes there glows ‘Ne le man vostre, gentil donna...
ghazals in Pangasinan language
ghazal 1 ontan la’y panpilalek ed sika O tinmalintao ya danaya° labitewen ka ed sayan bekta managaag so lupam danaya no yampar ka man ed saray musia limgas mo’y naimano danaya anlongen taka’d saray ghazalia O yukit ko’y ngaran mo danaya dia’d ilalam ono pililikna binari ka balanin danaya asingger ma’y arawi nin siansia singa no balatabat danaya dia’d itangwa’y banua’d agew aya anggapo’y piaet no ag ta sika ° limgas na kaumaan o kaalogan...
Πρόκειται για μία επιλογή δεκατριών διηγημάτων του Ιταλού βεριστή συγγρεφέα Τζοβάνι Βέργκα (1840-1922). It's a selection of thirteen novels by Giovanni Verga, an Italian relist writer (1840-1922). ...
Τζιοβάνι Βέργκα (1840-1922) Επιλογή δεκατριών διηγημάτων. Giovanni Verga (1840-1922) Selection of thirteen novels.
Forty-four more Poems in verse translation.
‘The sound, muffled, cautious’ ‘From the pool of light, suddenly,’ ‘The freshly cut ears’ ‘More sluggish the snowy hive,’ ‘Ears stretch sensitive sails,’ ‘Like a sudden cloud’s shadow,’ ‘From a swamp, evil, viscous,’ ‘How slow the horses go,’ ‘Light sheds its meagre ray’ ‘A troubled sigh of leaves’ ‘I hate the starlight,’ The Casino ‘Poisoned grain: exhausted air.’ Akhmatova ‘Horses’ hooves clattering there,’ ‘By candlelight it’s sweet to dream’ ‘Not crediting the miracle of re-birth,’ ‘The stream of golden honey pouring viscous,’ ‘Still far away are Spring’s’ ‘When Psyche-Life goes down to the darkness,’ ‘Because I could not keep hold of your arms,’ ‘Stamping on the tender meadow, I leapt’ ‘We shall meet again in Petersburg,’ ‘In the yard, I was washing, at night – ’ ‘Exhaustion’s rosy foam on his fleshy lips,’ Self-Portrait ‘I was only bound childishly to the world of power,’ ‘For the future ages’ resounding glory,’ ‘We live, not sensing our own country beneath us,’ Black Earth (Chernozem) ‘Today makes no sense to me,’ ‘I shall perform a smoky rite:’ ‘Like a belated gift,’ ‘I’m still alive: I’m sti...
Sixteen more poems in translation.
The Word Your Orange Hair in the Void of the World Nusch Thus, Woman, Principle of Life, Speaker of the Ideal ‘You Rise the Water Unfolds’ I Only Wish to Love You The World is Blue As an Orange We Have Created the Night Even When We Sleep To Marc Chagall Air Vif Certitude We two ‘At Dawn I Love You’ ‘She Looks Into Me…’ A Single Smile Index of First Lines...
Poems original written (but not submitted) for the Waitrose Year of Poetry competition.
Αναμνήσεις του Ιταλού θεατρικού συγγραφέα Κάρλο Γκολντόνι (1707-1793) από τη ζωή και το έργο του. Έναρξη δευτέρου μέρους. This is the begining of the second part of the Memoirs of the Italian playwright Carlo Goldoni (1707-1793) translated into greek by Christos Alexandridis....
Translated from the Anglo-Saxon of the Exeter Book.
Pe strunele Limbii de foc ne topim ca 0 ghitara. Sonore litere-n ceasloave infloresc, ~i alunecam de vii printre inalte pagini ... Himerele ne vin, o~tire, ca 0 domestica rana in fluidul suflet. Somnul se sfarma in tandari dulci de vise, cum lemnele pe jar. In simboluri dilatam poema (~i 0 stringem), iar metafora deschide 0 fereastra navalind de soare. Slova-~i culca viata pe hirtie: idei care 0 sug ea pe 0 muma, imagini verticale -la capat aprinse ca firmele electrice, versuri albastre ca ora ~i moi ca timiditatea, de lini~te atacate ~i de strigat biruite, eu murmuri albe de izvoare sau funingine de noapte....
A new translation of his tale of thwarted love set in Moorish Granada.
It took me ten years to collect all these texts dealing with the paradoxism, since I came to America, reading more than one thousand envelopes stuffed with manuscripts. They followed me at my address, often changed upon my job, in Phoenix and Tucson (Arizona) or in Gallup (New Mexico). I tried to answer each letter sending information on the paradoxism and also paradoxist diplomas where it was the case. Now I congratulate all these 100 writers who contributed to this anthology with poems, prose, dramas, essays, letters. This is an international fan on the dimensions of the paradoxism, twenty years after its setting up....
Volumul de faţă adună poeme scrise în perioada 2012-2014, stihuri care au fost risipite în varii publicaţii, precum şi în mediul online. De regulă, versurile respectă prozodia clasică, deşi nu acest lucru l-am avut prioritar în vedere. Preocuparea mea majoră a fost aceea de a transmite nedistorsionat mesajul de fond, căutând să aduc în faţa ochilor cititorului imagini poetice izvorâte din abisul unei realităţi interioare mult mai sensibile, mai nobile şi mai demne decât realitatea cotidiană atât de prozaică şi coruptă....
Bunavestire la ceasul de priveghi 3 Nobilul amurg 4 Cercul interzis 5 Stropi de noapte 7 Inorogul îndrăgeşte fecioara 8 Descântec vinovat 9 Poemul iubirilor târzii 10 În dulcea datină stăveche 11 Himera nopţii 12 Cuvânt lăuntric 13 În aşteptarea unicornului 14 Sibila Eritreea 15 Inorogii din visele care plâng 16 Veşnicul surghiun 17 Pe rugul clipei care se destramă 18 Nobilul Poem 19 Gândurile mi-s frunze înveşmântate-n ploi... 20 Ochii îmi sunt o turmă care pasc din stele... 21 O noapte hibernală... 22 Agonie cu maci 23 Nobila chemare 24 Plecarea din cuvânt 25 De iubeşti... 26 Trezeşte-te, frumoasă doamnă, din mirare... 27 Poemul femeii 28 Arvuna nopţii 29 Vinovaţi de lumină, îngerii 30 Spitalul de sentimente 31 Întoarcerea în amintiri 32 Dincolo de Prut 33 ...