Search Results (17 titles)

Searched over 21.6 Million titles in 4.68 seconds

 
Chinese (X) Literature (X) Audio Books Collection (X)

       
1
Records: 1 - 17 of 17 - Pages: 
  • Cover Image

Liaozhai Zhiyi 聊斋志异

By: Pu Songling ; 蒲松龄

《聊斋志异》,清代短篇小说集,是蒲松龄的代表作,在他40岁左右时基本完成,此后不断有所增补和修改。“聊斋”是他的书屋名称,“志”是记述的意思, “异”指奇异的故事。全书有短篇小说491篇,内容十分广泛,多谈狐、魔、花、妖,以此来概括当时的社会关系,反映了17世纪中国的社会面貌。书中写的是一个花妖鬼狐的世界,既有对如漆墨黑的社会现实的不满,又有对怀才不遇、仕途难攀的不平;既有对贪宫污吏狼狈为奸的鞭笞,又有对勇于反抗,敢于复仇的平民的称赞;而数量最多、质量上乘、写得最美最动人的是那些人与狐妖、人与鬼神以及人与人之间的纯真爱情的篇章。 (来自百度百科) (Summary from Baike.baidu.com)...

Fairy tales

Read More
  • Cover Image

Hot Wind (热风)

By: Xun Lu

This is the first collection of short essays/commentaries by Lu Xun. It contains 41 articles he published between 1918-1924. Sharp, poignant, varying vastly on their topic, length, and style, these articles redefined the genre of essay in Chinese literature, as well as played an important part in the new cultural movement. 《热风》是鲁迅的第一本杂文集,收录了41篇他于1918-1924年间发表的短文。这些文章长短不一,题材广泛,灵活多变,风格辛辣尖锐,大大发展重塑了杂文这一文学体裁,在新文化运动中起了重要作用。 (Summary by Jing Li)...

Essay/Short nonfiction

Read More
  • Cover Image

呐喊 - Call to Arms

By: Xun Lu

《呐喊》收录了鲁迅1918年至1922年所作短篇小说十四篇,其中包括中国文学史上第一篇白话文小说《狂人日记》,以及《孔乙己》、《阿Q正传》等鲁迅的代表作品。 Call to Arms is a collection of short stories Lu Xun published during 1918-1922. It includes A Madman's Diary, the first novel written in vernacular Chinese, and other representative fictional works by Lu Xun, such as Kong Yiji and The True Story of Ah-Q. (Summary by Jing Li)...

Short stories

Read More
  • Cover Image

老殘遊記 Lao Can You Ji (Mr Derelict)

By: 劉鶚 Liu O ; Liu E

老殘遊記為著名的晚清四大諷刺小說之一,因當時清朝腐敗,國勢衰頹,內憂外患紛擾不斷,國弱民窮,而官僚卻貪腐不堪,劉鶚以生花妙筆,藉著遊記中的主人翁老殘旅遊之見聞來刺諷官僚的剛愎與虐民,雖有暗諷時局之意,但遊記中也時時透露出老殘(影射劉鶚本人)對社會的關懷與瞭解。本書對於晚清的政治與社會民情有相當的描述,且非常寫實。這些都反映在老殘或夢或醒的遊歷過程中,事實上,他也藉由老殘的夢境來映射他對當時官場與社會現實的看法。-- 此書不僅為政治類或社會批判性小說,亦是相當成功的遊記類小說,因作者的寫景、寫人與寫情的能力極高,讓人不知不覺地跟著老殘一起遊歷黃河賞美景,一起聽黑妞白妞「大珠小珠落玉盤」般神妙的說書絕技,一起在夢境中歷險,並一起來斷時局,甚至在必要時斷案解惑。 (Summarized by 林慧菁 Huei-Chin Lin)...

Read More
  • Cover Image

Bible (CUV) NT 01: 聖經 (和合本) 新約全書 - 馬太福音 (Matthew)

By: Chinese Union Version

The Chinese Union Version (CUV) (Chinese: 和合本; pinyin: héhé běn; literally harmonized/united version) is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Protestants. It is considered by many to be the Chinese Protestant’s Bible. The CUV in use today is the vernacular Mandarin version, published in two slightly different editions - the Shen Edition (神版) and the Shangti Edition (上帝版) - differing in the way the word “God” is translated. 聖經 (和合本)(簡稱和合本;或稱國語和合本、官話和合本),是今日華語人士最普遍使用的聖經譯本。此譯本的出版起源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中各差會派代表成立了三個委員會,各自負責翻譯《官話和合本》、《淺文理和合譯本》及《文理和合譯本》。...

Religion

Read More
  • Cover Image

唐诗三百首 卷四 Three Hundred Tang Poems, Volume 4

By: Various

Compiled around 1763, 'Three Hundred Tang Poems' is the standard collection of the poetic art of the Tang Dynasty (618 to 907). Volume Four has poems in the style 七言律詩 'Seven character regular verse' (poems 170 to 223). Chinese summary: 《唐诗三百首》的编选者蘅塘退士(1711~1778),编选这本书是有感于《千家诗》选诗标准不严,体裁不备,体例不一,希望以新的选本取而代之,成为合适的、流传不废的家塾课本。他们的选诗标准是“因专就唐诗中脍炙人口之作,择其尤要者”。既好又易诵,以体裁为经,以时间为纬。七言律诗简称七律,是近体诗的一种,格律要求与五律相同。七律源于七言古体,在初唐时期渐成规模,至杜甫臻至炉火纯青。有唐一代,七律圣手有王维、杜甫、李商隐、杜牧、罗隐等,风华绝代,辉映古今。 Summarized by: Vivian Chan...

Poetry

Read More
  • Cover Image

唐诗三百首 卷三 Three Hundred Tang Poems, Volume 3

By: Various

Compiled around 1763, 'Three Hundred Tang Poems' is the standard collection of the poetic art of the Tang Dynasty (618 to 907). Poems in Volume Three are of the style 五言律詩 'five character regular verse' (poems 90 to 169).(Summary by David Barnes)...

Poetry

Read More
  • Cover Image

Bible (CUV) NT 03: Luke -- 聖經 (和合本) 新約:路加福音

By: Chinese Union Version

The Chinese Union Version (CUV) (Chinese: 和合本; pinyin: héhé běn; literally harmonized/united version) is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Protestants. It is considered by many to be the Chinese Protestant’s Bible. The CUV in use today is the vernacular Mandarin version, published in two slightly different editions - the Shen Edition (神版) and the Shangti Edition (上帝版) - differing in the way the word “God” is translated.《聖經和合本》(簡稱和合本;今指國語和合本,舊稱官話和合本),是今日華語人士最普遍使用的《聖經》譯本。此譯本的出版起源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中各差會派代表成立了三個委員會,各自負責翻譯官話、淺文理及深文理(文言文)譯本。 於1904年,《淺文理和合譯本》出版《新約》。《深文理和合譯本》於1906年出版《新約》。1907年大會計劃只譯一部文理譯本,於1919年出版《文理和合譯本》。1906年,官話的翻譯工作完成了《新約》;1919年,《舊約》的翻譯工作完成。在1919年正式出版時,《聖經》譯本名為《官話和合譯本》,從此就成了現今大多數華語教會採用的和合本《聖經》。...

Religion

Read More
  • Cover Image

朝花夕拾 - Chao Hua Si She

By: Xun Lu

这个集子收录了鲁迅早年“从记忆中抄出来的“记录自己童年往事的散文。这些文章于1926年陆续发表在《莽原》杂志,1927年经鲁迅重新编订,加上小引和后记,于1928年在广州以《朝花夕拾》为名结集出版。这十篇散文长短不一,秉承鲁迅一贯隽永辛辣的文风,于生动刻画民俗众生的同时针砭时事,嘲骂文敌,是鲁迅早期的重要作品。 Chao Hua Si She (Dawn Blossoms Plucked at Dusk) is a collection of essays on Chinese culture and society by Lu Xun, the most influential writer in 20th century China. (Summary by Jing Li)...

Essay/Short nonfiction

Read More
  • Cover Image

Bible (CUV) NT 06: Romans -- 聖經 (和合本) 新約:羅馬書

By: Chinese Union Version

The Chinese Union Version (CUV) (Chinese: 和合本; pinyin: héhé běn; literally harmonized/united version) is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Protestants. It is considered by many to be the Chinese Protestant’s Bible. The CUV in use today is the vernacular Mandarin version, published in two slightly different editions - the Shen Edition (神版) and the Shangti Edition (上帝版) - differing in the way the word “God” is translated. 《聖經和合本》(簡稱和合本;今指國語和合本,舊稱官話和合本),是今日華語人士最普遍使用的《聖經》譯本。此譯本的出版起源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中各差會派代表成立了三個委員會,各自負責翻譯官話、淺文理及深文理(文言文)譯本。 於1904年,《淺文理和合譯本》出版《新約》。《深文理和合譯本》於1906年出版《新約》。1907年大會計劃只譯一部文理譯本,於1919年出版《文理和合譯本》。1906年,官話的翻譯工作完成了《新約》;1919年,《舊約》的翻譯工作完成。在1919年正式出版時,《聖經》譯本名為《官話和合譯本》,從此就成了現今大多數華語教會採用的和合本《聖經》。...

Religion

Read More
  • Cover Image

唐诗三百首 卷二 Three Hundred Tang Poems, Volume 2

By: Various

Compiled around 1763, 'Three Hundred Tang Poems' is the standard collection of the poetic art of the Tang Dynasty (618 to 907). Volume Two includes the styles 古言七诗 'seven character ancient verse' (poems 46 to 73) and 古乐府 'ancient folk-song styled verse' (poems 74 to 89). (Summary by David Barnes)...

Poetry

Read More
  • Cover Image

Bible (CUV) NT 02: 聖經 (和合本) 新約全書 - 馬可福音 (Mark)

By: Chinese Union Version

The Chinese Union Version (CUV) (Chinese: 和合本; pinyin: héhé běn; literally harmonized/united version) is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Protestants. It is considered by many to be the Chinese Protestant’s Bible. The CUV in use today is the vernacular Mandarin version, published in two slightly different editions - the Shen Edition (神版) and the Shangti Edition (上帝版) - differing in the way the word “God” is translated. 聖經 (和合本)(簡稱和合本;或稱國語和合本、官話和合本),是今日華語人士最普遍使用的聖經譯本。此譯本的出版起源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中各差會派代表成立了三個委員會,各自負責翻譯《官話和合本》、《淺文理和合譯本》及《文理和合譯本》。...

Religion

Read More
  • Cover Image

中國傳統書籍三本(三百千) / Three Classic Chinese Texts

By: Various

The Thousand Character Classic (千字文) is a Chinese poem used as a primer for teaching Chinese characters to children. It contains exactly one thousand unique characters. It is said that Emperor Wu of the Liang Dynasty (r. 502-549) made Zhou Xingsi (周興嗣) compose this poem for his prince to practice calligraphy. The original title of the poem was 《次韻王羲之書千字》 and it is sung in the same way in which children learning Latin alphabet writing do with the alphabet song. 《千字文》是用來教授兒童基本漢字的一首長韻文。它是一篇由一千個不重複的漢字組成的文章。據說是南朝梁(502年─549年)的梁武帝為其公主練習書法,而委託周興嗣(470年─521年)創作的。原名為《次韻王羲之書千字》。...

Essay/Short nonfiction, Poetry, Literature

Read More
  • Cover Image

Lun Yu (Analects of Confucius)

By: Confucius ; Kong Zi

The Analects, also known as the Analects of Confucius, are a record of the words and acts of the central Chinese thinker and philosopher Confucius and his disciples, as well as the discussions they held. The Chinese title literally means “discussion over [Confucius’] words.” Written during the Spring and Autumn Period through the Warring States Period (ca. 479 BC - 221 BC), the Analects is the representative work of Confucianism and continues to have a tremendous influence on Chinese and East Asian thought and values today. (Summary from Wikipedia)...

Philosophy

Read More
  • Cover Image

Bible (CUV) NT 05: Acts 聖經 (和合本) 新約:使徒行傳

By: Chinese Union Version

The Chinese Union Version (CUV) (Chinese: 和合本; pinyin: héhé běn; literally harmonized/united version) is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Protestants. It is considered by many to be the Chinese Protestant’s Bible. The CUV was translated by a panel with members from many different Protestant denominations, using the English Revised Version as a basis and original manuscripts for crosschecking. Work on the CUV began in 1890 and originally three versions of the CUV were planned: two classical Chinese versions and a vernacular Mandarin version. The CUV was completed in 1919, with one amalgamated classical Chinese translation and one vernacular Mandarin translation. With the onset of May Fourth Movement, and the associated New Culture Movement, the CUV is the first translated work to be published in Vernacular Chinese. The CUV in use today is the vernacular Mandarin version, published in two slightly different editions: the Shen Edition (神版) and the Shangti Edition (上帝版), differing in the way the word God is translated. 《聖經和合本》(簡稱和合本;今指國語和合本,舊稱官話和合本),是今日華語人士最普遍使用的《聖經》譯本。此譯本的出版起源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會...

Religion

Read More
  • Cover Image

唐诗三百首 卷一 Three Hundred Tang Poems, Volume 1

By: Various

The Tang Dynasty (618 to 907) was a golden age of Chinese culture: religion and philosophy, painting and calligraphy, sculpture, architecture and music all reached peaks of perfection. Poetry was the epitome of the arts: a scholastic requirement, a route to fame, a moulder of character. Nearly 50,000 poems of the Tang have survived. The collection 'Three Hundred Tang Poems' was compiled around 1763. It comprises six volumes, with poems grouped by verse form. Volume 1 covers the 'ancient verse' style in five-character lines (poems 1 to 35), and 'folk song style verse' (36 to 45). The masters Li Bai, Du Fu and Wang Wei are well represented here. Recordings in this volume are in Cantonese, Hokkien, Mandarin and Taiwanese, as indicated in the titles; some are spoken, others are sung. (Summary by David Barnes)...

Poetry

Read More
  • Cover Image

弟子规 Di Zi Gui

By: 李毓秀 Li Yuexiu

Di Zi Gui (弟子规), in English, means the Standards for being a Good Student and Child. It is an ancient book based on the teaching of the great Confucius that emphasises on the basic requisites for being a good person and guidelines for living in harmony with others. The source for the main outline of it is from Analects of Confucius, Book 1, Chapter 6, where Confucius said: A young man should be a good son at home and an obedient young man abroad, sparing of speech but trustworthy in what he says, and should love the multitude at large but cultivate the friendship of his fellow men. If he has any energy to spare from such action, let him devote it to making himself cultivated. There are altogether seven chapters in Di Zi Gui, with each chapter listing one duty that a good person should follow in life. (From Wikipedia) Chinese summary to follow....

Advice, Instruction, Philosophy

Read More
       
1
Records: 1 - 17 of 17 - Pages: 
 
 





Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from Project Gutenberg are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.