Searched over 21.6 Million titles in 0.85 seconds
Please wait while the eBook Finder searches for your request. Searching through the full text of 2,850,000 books. Full Text searches may take up to 1 min.
The most interesting and important event for the boys of the old, already semi-derelict school of the small town was going to the movies and the following discussion of the new film. But most had rarely the opportunity to go to the cinema and everyone who was lucky to see a new film retold for days again and again the contents until all the others knew the whole movie by heart without seeing it themselves. Especially the younger pupils lacked the money, but even the older ones had often not enough to by a ticket. Because for a ticket one had to pay twenty kopeks, otherwise one could not enter the cinema....
The book keeper of the hospital of a small provincial town came one day home very tired. He had not the least desire to have dinner and so he decided to lay down at once and to sleep. In recent years it often happened, that he, after coming home in the evening, had dinner and immediately went to bed without a word to his already grown up children or his wife. She became more and more grumpy in view of his seclusion. He only wanted to sleep, to sleep soundly till daybreak of the next and probably again undesirably day which he always impatiently anticipated, only to immerse again in his coma. For any reason he remembered this evening his childhood in a state between vigil and slumber....
An intriguing short story about solving the mystery of the cosmos and the metaphorical identity of Kafka's and Shakespeare's mistress.
Τέσσερα ποιήματα του Πιερ-Πάολο Παζολίνι και μία συζήτηση για ένα από αυτά. Four poems by Pier-Paolo Pasolini and a discussion on one of them. Translation from Italian into Greek by Christos Alexandridis. ...
Σεξ, παρηγοριά στη μιζέρια! (Sex, cosolation to misery!) Μπαλάντα των μανάδων. (Mothers' ballad) Το ΚΚΙ προς τους νέους! (Italian Communist Party to the young!) Ικεσία στη μητέρα μου (A supplication to my mother) Συζήτηση (Discussion)...
Νουβέλα της Ιταλίδας συγγραφέως Ματίλντε Σεράο (1856-1927). Μετάφραση από τα ιταλικά Χρίστος Αλεξανδρίδης. "Checchinas's virtue" is a novel wtitten by the Italian verist author Matilde Serao (1856-1927). The translation into Greek is made by Christos Alexandridis....
This collection contains five short stories by Jan Willemson (in Estonian).
Külaline Naine Sina Surmapäev Teater
Kertomuksia arkipäivän outoudesta ja muistojen hauraudesta.
Kirgisian galaksi Suurosen ikkuna Taakenham Igor Jermanni Leinoska Provencen pataa Bakeliitin suku Lago Ardan Tilapäistyttö
The Tale of Squirrel Nutkin in Latin.
A Childs Dream of a Star in Latin
Relato corto sobre un hombre que no puede ser más de lo que es.
Αναμνήσεις του Ιταλού θεατρικού συγγραφέα Κάρλο Γκολντόνι (1707-1793) από τη ζωή και το έργο του. Έναρξη δευτέρου μέρους. This is the begining of the second part of the Memoirs of the Italian playwright Carlo Goldoni (1707-1793) translated into greek by Christos Alexandridis....
Avez-vous été jamais pris dans une dimension déformée de l’espace-temps ? Si c’est le cas, cette histoire vous rappellera peut-être des souvenirs lointains. Sinon, vous serez au moins prévenu et armé pour affronter une telle expérience. Mais attention : si vous tentez de sortir de cette situation grâce à votre raisonnement rationnel, préparez-vous à des moments difficiles à vivre....
Lorsqu’il atteignit l’immeuble, personne ne l’attendait. Le soleil de l’après-midi brûlait la rue, mais heureusement l’entrée se trouvait du côté ombragé. Il poussa un soupir de soulagement en s’asseyant sur les marches en pierre fraîches du seuil. Il devait rencontrer quelqu’un ici, mais la chaleur et la marche dans les rues poussiéreuses avaient embrouillé son esprit et sa mémoire. Avec un peu de chance, ce repos à l’ombre l’aiderait à recouvrer ses sens. Il songeait encore à son état lorsqu’il entendit une voix tout près de lui. - Bonjour, je suis Claudine Bertin, ravie de vous connaître. Je suis contente que vous ayez pu venir. - Tout le plaisir est pour moi, Mademoiselle Bertin. - S’il vous plaît, appelez-moi Claudine. - D’accord, pas de problème. Alors vous m’appellerez Jean-Hubert. Il se leva et serra la main tendue. C’était une surprise agréable de voir cette jeune femme énergique alors qu’il s’attendait à rencontrer un agent immobilier chauve et grisonnant, épais et fade. Il eut cependant une sensation légèrement désagréable en touchant sa main. Sa peau était froide et rêche, un surprenant cont...
"L'appartement" - une nouvelle.
Los recuerdos se agolpan, abriendo paso como abre un cuchillo la piel: ¿cómo traer de vuelta el pasado sin que regrese el dolor? ¿Cómo justificar la traición, el olvido, el abandono, sin importar la causa, los motivos?...
Pero entre los gritos ella no entiende su nombre, no descifra el "¡Tita, Tita!", conque la interpelan sobre la algarabía del chaparrón, en tanto su hija la tira de la mano, porque un auto sube la cuesta y de ella desciende un espectro que es copia del pasado: el cabello rojizo y una mirada amarilla con una mujer y dos niñas de trenzas negras detrás, y su hija se detiene en su tirón, antes de gritar, conforme sus ojos oscilan hacia el diluvio que nubla la visión, la tierra mojada que rechaza los golpes del líquido ajeno, la tierra endurecida que no sabe ahora, como no supo aquel lejano día aceptar de inmediato el agua, como ella, como la tierra que no se abrió ni se abre como ella ni como la piel cuando la traza un machete afilado. No, piensa, la tierra no otorga de inmediato su complacencia al arado, incluso si ha sido largo tiempo abandonada; no es como ella, entregada al cuerpo oloroso que la extendió sobre el catre y la penetró en un mutuo gemido que fue como un sacrificio ritual, dos cuerpos sudorosos por el calor de la tarde que permanecieron tendidos, mientras la tarde caía y ella pensaba en Ramiro sin pensar en su propio c...
Αναμνήσεις του Ιταλού θεατρικού συγγραφέα Κάρλο Γκολντόνι (1707-1793) από τη ζωή και το έργο του. This is the first part of the Memoirs of the Italian playwright Carlo Goldoni (1707-1793) translated into greek by Christos Alexandridis...
Relatos de terror y misterio sobre el inframundo.
Hay días en que sólo el viento sopla y la pampa es como un mar de sal que arde en llamas y por los caminitos van los sabaneros siguiendo las reses y en las casas están sus mujeres gordas de brazos oscuros que amamantan sus críos llorones, como si adivinaran, en esas llanuras, que de la soledad a la que han nacido condenados sólo hay una manera de salir. El sol alfiletea los ojos y las pieles son rojas y los labios partidos, y hay gente que dice que los cholos en esta tierra son más hijos de África que de Niyatl, porque hubo un tiempo en que los hombres fueron embarcados a la fuerza por otros de tez más clara para una guerra contra un príncipe que se sentaba en un trono de oro macizo, y los que vinieron en su lugar eran hombres de cabellos apretados y voces duras de hierro, que cantaban a la noche con un dulce quejido. Pero esa historia es vieja y ya casi no se recuerda más que en la brisa fresca de las tardes de fin de año, cuando se habla de cómo antes, con el sol moribundo del equinoccio septentrional que se vive en estas latitudes, se daba lugar a temores más básicos y los nativos corrían a los lupanares y a las iglesias porq...
Poesias, crônicas, contos e ensaios. Poetry, chronicles, short stories and essays.
Επιλογή από τα ποιήματα του ιταλού ποιητή Σάντρο Πένα, σε μετάφραση από τα ιταλικά Χρίστου Αλεξανδρίδη. Selected poems written by the Italian poet Sandro Penna and translated into Greek by Christos Alexandridis...
A series of poems written during 2015.
The setting of this novel is Nicaragua in the 1970's, a Central American country impoverished by a cruel dictatorship and a devastating earthquake that destroyed Managua, the capital city. A young teenager, whose parents perished during the earthquake, moves to a rural community to rebuild her life, helping a Christian peasant community....