World Library  
Flag as Inappropriate
Email this Article
 

Aquila of Sinope

Only fragments of this translation have survived in what remains of fragmentary documents taken from the 1st and 2nd Book of Kings, and from the Psalms, found in the old Cairo Geniza in Fostat (Egypt), while excerpts taken from the Hexapla written in the glosses of certain manuscripts of the Septuagint were collected earlier and published by Frederick Field in his momentous work, Origenis Hexaplorum quæ Supersunt, Oxford, 1875.[1] Epiphanius (De Ponderibus et Mensuris, chap. xiii-xvi.; ed. Migne, ii. 259-264) preserves a tradition that he was a kinsman of the Emperor Hadrian, who employed him in rebuilding Jerusalem (as Aelia Capitolina), and that Aquila was converted to Christianity but, on being reproved for practicing astrology, 'apostatized' to Judaism.[2] He is said also to have been a disciple of Rabbi Akiva (d. ca. 132 CE). [3]

In Jewish writings he is referred to as עקילס (Aquilas). Aquila's version is said to have been used in place of the Septuagint in Greek-speaking synagogues. The Christians generally disliked it, alleging that it rendered the Messianic passages incorrectly, but Jerome and Origen speak in its praise. Origen incorporated it in his Hexapla.[3]

It was thought that this was the only copy extant, but in 1897 fragments of two codices were brought to the Cambridge University Library. These have been published: the fragments AqBurkitt containing 1 Kings xx. 7-17; 2 Kings xxiii. 12-27 by F. C. Burkitt in 1897, those containing parts of Psalms xc.-ciii. (signed as AqTaylor) by C. Taylor in 1899. See F. C. Burkitt's article in the Jewish Encyclopaedia.[3]

The surviving fragments of this translation, and of other Greek translations forming part of Origen's Hexapla, are now being re-published (with additional materials discovered since Field's edition) by an international group of Septuagint scholars. This work is being carried out as The Hexapla Project [4] under the auspices of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies,[5] and directed by Peter J. Gentry (Southern Baptist Theological Seminary), Alison G. Salvesen (Oxford University), and Bas ter Haar Romeny (Leiden University).

Aramaic Targum

The leading Aramaic Targum (translation) of the Pentateuch, as appended to most printed Hebrew texts of the Five Books of Moses, is known as Targum Onkelos. The name "Onkelos" is thought to be a corruption of "Aquila", and sometimes similar legends are told about both translations (and both translators, if they were different). It is not clear how much (if any) of the Aramaic translation was based on the Greek.

Early Rabbinic reference to Aquila's conversion

The following story is related about Aquila’s conversion in the old Hebrew classic, Midrash Rabba (Exodus Rabba 30:9):

Once, Aquilas said to Hadrian the king, ‘I wish to convert and to become one of Israel.’ He answered him, ‘You are seeking [to join] that nation? How have I despised it! How have I killed it; the most downtrodden of the nations you are asking to join!? What have you seen in them that you wish to be made a proselyte?’ He replied, ‘The smallest of them knows how the Holy One, blessed be He, created the universe; what was created on the first day and what was created on the second day, and how many [years] have passed since the universe was created, and by what [things] the world is sustained. Moreover, their Divine Law is the truth.’ He said to him, ‘Go and study their Divine Law, but do not be circumcised.’ Aquilas then said to him, ‘Even the wisest man in your kingdom, and an elder who is aged one-hundred, cannot study their Divine Law if he isn’t circumcised, for thus is it written: He makes known his words unto Jacob, even his precepts and judgments unto Israel. He has not done the like of which to any other nation (Ps. 147:19-20). Unto whom, then, [has he done it]? Unto the sons of Israel!’

References

  1. ^ http://jewishencyclopedia.com/articles/1674-aquila-akvlac-foreignchars-v02p034001-jpg-foreignchars
  2. ^ Epiphanius' "Treatise on Weights and Measures" - Syriac Version (ed. James Elmer Dean), Chicago University Press c1935, pp. 30-31. Treatise on Weights and MeasuresClick to see online translation of Epiphanius'
  3. ^ a b c Chisholm 1911.
  4. ^ Website of the Hexapla Project
  5. ^ Website of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies
Attribution
  •  This article incorporates text from a publication now in the public domain
This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and USA.gov, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for USA.gov and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
 
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
 
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.
 


Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from Project Gutenberg are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.